Vittighed med Google-oversætter: de sjoveste fejl
Google-oversætteren er ikke kun en meget nyttig hjælper til fremmedsprog, han har altid haft vittigheder og sjove fejl på lager, selvom Google siden har strykt mange af dem ud. Vi valgte de sjoveste eksempler til dig.
Google-oversætter mislykkes: Pubertet af Justin Bieber
Da Google Bieber bliver spurgt, hvornår Justin Bieber skal nå puberteten, ved det tilsyneladende et svar:
- Skift oversættelsen fra "engelsk" til "vietnamesisk".
- Skriv "Vil Justin Bieber nogensinde ramme puberteten" i tekstfeltet, og klik på "Oversæt".
- Kopier den vietnamesiske udgave, og indsæt den igen i tekstfeltet.
- Byt input og output sprog, og oversæt igen. Resultatet er "Justin Bieber vil aldrig nå puberteten", dvs.: "Justin Bieber vil aldrig nå puberteten".
Google Translator: Great Tit på engelsk
De faktisk uskyldige fugle giver en masse sjov i Google-oversætteren:
- Indstil sproget til "tysk til engelsk", og sætningen "Min nabo har store bryster, men hvad betyder en hane på mit æsel" oversætter.
- Resultatet er ikke helt korrekt, men det er desto mere interessant.
Tidligere bugs og vittigheder fra Google Translator
- I et stykke tid kunne du indtaste sangtitlen "Tider ændrer dig" i tekstfeltet og få den tilknyttede kunstner "Bushido" som en engelsk oversættelse.
- Hvis Google Translate for et par måneder siden indgik udtrykket "East Zone Soup Cube" to gange i træk, var den engelske udgave "Dancehall Dancehall". Forbindelsen mellem dansesalen og suppekuber er ikke undersøgt. Oversættelsen er nu KKK.
- Beatbox-funktionen har længe været en rigtig klassiker af oversættervitser. Da teksten "pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvz kkkkkk bsch" blev lanceret, gik oversættelsesværktøjet ind i en sceneklar beatbox-session. Tilsvarende videoer kan stadig findes på portaler som YouTube.
- Google-oversætter lavede engang den atomforurenede "nukleare sæbe" fra den tyske "kernesæbe".
- Hvis du oversætter sætningen "Jeg stjal to biler" til polsk og ser nærmere på verbene, vil du se, at "stjæle" blev "vindende".
- "Cream of Tartar" er hævemidlet Weinstein, der primært bruges i England til kager. Google Translator oversætter pulveret i dag med "creme af tandsten".
- Det tyske ord "æsel" er oversat "røv" på både litauisk og polsk såvel som i nogle engelske sætningskombinationer. Google-oversætter har sandsynligvis bemærket begge udtryk som en fornærmelse og bruger begge ord som et synonym.
- Hvis du skriver bogstavet "Ä" meget ofte i Google Translate, foreslås "finsk" som det genkendte sprog. Selvom dette ikke er en fiasko, er det stadig underholdende.
Andre Google-tjenester tilbyder også sjove nysgerrigheder, såsom Google Maps og Google Street View.